城市分站: 北京 天津 武汉 重庆 成都 太原 大连 苏州 长沙 西安 郑州 杭州 济南 上海 合肥  洛阳 昆明                    报班咨询:400-810-8982
语文高分经验 数学重点难点 英语语法 英语高分经验 高三数学一模试题 状元经验 写作技巧 高三化学学习方法 高三物理学习方法
温馨提示:如需咨询高考一对一辅导/高考补习提分课程,请直接拨打京翰教育全国免费电话400-810-8982,听到语音提示后请与咨询老师直接通话。感谢您的来电!
2016年京翰新学期辅导 高中期末复习
当前位置:首页 > 考前 > 作文 > 英语作文 > 句型翻译 > 正文

高中英语改错翻译句型:增词法

来源:网络整理 作者:佚名 更新时间:2012/10/18 字号:

京翰教育校区查询

  所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

  一、增加原文中省略的部分

  (一)增补回答句中省略的词语

  Do you like sport? Yes, I do.

  你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

  Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

  给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

  Are you tired? Not very.

  你累了吗?不太累。

  (二)增补并列结构中省略的词语

  We don’t retreat, we never have and never will。

  我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

  A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

  愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

高考冲刺交流群

关注京翰高考网官方微博
贴身家教app
京翰期中考后辅导
新学期课程辅导

综合排行




您的宝贵意见与建议是我们进步的源泉!

还可以输入200


将京翰高考网添加到收藏夹 | 每次上网自动访问京翰高考网